fc2ブログ

【韓国語】プリキュア音頭〜スマイルWink〜【魔法つかいプリキュア!】



魔法つかいプリキュア! 挿入歌【プリキュア音頭〜スマイルWink〜】の韓国語版です。


歌詞+ラテン文字化


얘들아~! 프리큐어 춤을 시작할게!
yaedeul-a~! peulikyueo chum-eul sijaghalge!

프리프리 큐어큐어 프리~ 큐어~ (아싸!)
peulipeuli kyueokyueo peuli~ kyueo~ (assa!)
쏘아 올려봅시다 화려하게 (얍!)
ssoa ollyeobobsida hwalyeohage (yab!)
미소로 된 불꽃놀이 퍼펑 하고 (좋구나)
misolo doen bulkkochnol-i peopeong hago (johguna)
환하게 웃으면 복이 온다네 (정말로)
hwanhage us-eumyeon bog-i ondane (jeongmallo)

안 좋은 일이 있더라도 위위위위윙크!
an joh-eun il-i issdeolado wiwiwiwiwingkeu!
오른쪽보고 흥!
oleunjjogbogo heung!
호호하고 흥!
hohohago heung!
왼쪽보고 흥!
oenjjogbogo heung!
하하하고 흥!
hahahago heung!

프~리~큐~어~ (프~리~큐~어~)
peu~li~kyu~eo~ (peu~li~kyu~eo~)
반짝반짝 프리티
banjjagbanjjag peuliti
지~구~는 (지구는)
ji~gu~neun (jiguneun)
Go Round 빙글빙글도네 (아싸!)
Go Round bing-geulbing-geuldone (assa!)
프리큐어 춤으로 한 마음 되자!
peulikyueo chum-eulo han ma-eum doeja!



얘들아~:みんな~
프리큐어 춤을 시작할게!:プリキュア音頭がはじまるよ

프리프리:プリプリ
큐어큐어:キュアキュア
프리~ 큐어~:プリッキュア
(아싸!):それ!

쏘아 올려봅시다:打ち上げましょう
화려하게:華やかに
(얍!):はい!
미소로 된 불꽃놀이:笑顔の花火
퍼펑 하고:ドドンとね
(좋구나):いいね
환하게 웃으면:元気に笑えば
복이 온다네:福来たる
(정말로):ホントに

안 좋은 일이 있더라도:嫌なことがあっても
위위위위윙크!:wiwiwiのwink
오른쪽보고 흥!:右向いてホイ
호호하고 흥!:オホホのホイ
왼쪽보고 흥!:左向いてホイ
하하하고 흥!:ワハハのホイ

프리큐어:プリキュア
반짝반짝:キラキラ
프리티:プリティ
지구는:地球は
Go Round
빙글빙글도네:ぐるぐる回る
(아싸!):それ!

프리큐어 춤으로:プリキュア音頭で
한 마음 되자!:心をつなごう

スポンサーサイト



コメントの投稿

非公開コメント

懐かしいモフ!

プリキュア音頭、なつかしいですね~♪

魔法つかいの29話でまさかまさかの敵幹部を交えての
盆踊りとなった際の挿入歌でしたけど、
このあたりからプリキュアは「なんでもござれ!」と化してしまい、
後日のアンドロイドや宇宙人プリキュアの誕生に繋がったのかも
しれないですルン!

そういえばプリキュア体操というのもありましたね~

宇宙人プリキュアが出たからには次期プキュアで人魚が登場するというのも歴史の必然なのかもしれないですルン!
ララちゃんはクラスメイトからルンちゃんと一部で呼ばれていましたけど、惑星サマーン出身というよりはなんだかオヨルン星人といったほうがいいのかもしれないですね~

韓国には日本の盆踊りに相当するものはないのかもしれないですけど、地理的距離や文化圏が極めて近くて類似性もあるということで、
韓国語の盆踊りの歌を聴いても違和感ないですね。

ちなみにプリキュア音頭は音楽の構成としては
前奏→Aメロ→Bメロ→間奏→Aメロ→Bメロ→間奏→Aメロ→Bメロ→後奏 という事で構成美は感じさせられますルン!

新しい伝説が始まるモフ

>ぬくぬく先生 様

シンデレラの物語をなぞる回でがっつり盆踊り風のプリキュア音頭を聴くことになるとは思いませんでしたね。あれも一種のお祭り回みたいなものでしたからよかったといえばよかったのでしょうか。
思えばまほプリ映画ではぬいぐるみがプリキュアになってたわけですから、あの時からもうなんでもござれの精神は爆発してた感じですね。
もうね、もう何がプリキュアになっても驚きませんよ私は。トロプリではどんな変化球を用意してるのか想像もつきませんが…。
たぶん宇宙人プリキュア以上のカオスはないでしょ(フラグ)

韓国語版では歌詞内容はほぼ本家通りですけど、さすがに「音頭」の部分はいい具合にローカル感のある語彙がなかったのか普通にダンスを指す"춤(チュム)"に置き換えられてますね。
聴いた感じはもう完全に違和感どこ言った状態です。
プロフィール

schwert

Author:schwert
ご来訪いただきありがとうございます。
言語が違うだけで曲の雰囲気も変わる外国語アニソンの面白さを伝えていくことが当ブログの目標です。

当ブログは毎週日曜朝8:30から放送のプリキュアシリーズを応援しています。

歌詞の日本語化には以下のサイトを共通して使用しています。
Google翻訳
Glosbe 
Reverso Context 
dict.com
これら以外に各言語に個別対応した辞書サイトも利用します。
ただし素人が訳すものなので「大体こんな内容なのか」程度の訳だと思っていてください。

言語
最新記事
最新コメント
月別アーカイブ
検索フォーム
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

リンク