fc2ブログ

【タイ語】心做し【VOCALOID】



ボーカロイド曲 【心做し】のタイ語fandubです。

歌っているのはHN_Catさん。


歌詞+ラテン文字化


หากว่าเรา ไม่ต้องยึดติดสิ่งใดแล้วลบมันจากใจ
hàak wâa rao · mâi dtông yéut dtìt sìng dai láew lóp man jàak jai
หากทิ้งไป ชีวิตนี้จะมีรอยยิ้มได้ง่ายขึ้นหรือเปล่า?
hàak tíng bpai · chee-wí-dtà-nêe jà mee roi yím dâai ngâai kêun rĕu bplào
อีกครั้งที่ข้างในใจดวงนี้นั้นยังปวดร้าว
èek kráng têe kâang nai jai-dà-wong-née-nán yang bpùat ráao
ขอแค่ให้เธอ...อย่าเอ่ยพูดถึงมันเลย...
kŏr kâe hâi ter · yàa òie pôot tĕung man loie

หากว่าเรา ลบเลือนทุกสิ่งไปลืมทิ้งทุกความทรงจำ
hàak wâa rao · lóp leuan túk sìng bpai leum tíng túk-kwaam-song-jam
เหล่าหยดน้ำตา จะเลือนหายไปจากชีวิตฉันง่ายขึ้นหรือเปล่า?
lào yòt náam dtaa · jà leuan hăai bpai jàak chee-wít chăn ngâai kêun rĕu bplào
ก็รู้ว่าไม่มีทางสุดท้ายได้เพียงแค่คิด
gôr róo wâa mâi mee taang sùt táai dâai piang kâe kít
ขอแค่ให้เธอ...อย่าให้ฉันเห็นมันเลย.
kŏr kâe hâi ter · yàa hâi chăn hĕn man loie

เราใกล้กันมากแค่ไหน อยู่ข้างกันมานานเท่าไหร่
rao glâi gan mâak kâe năi · yòo kâang gan maa naan tâo rài
'หนึ่งหัวใจ' แค่มีไว้ในร่างกาย...เท่านั้นเอง
nèung-hŭa-jai · kâe mee wái nai râang gaai · tâo nán ayng

เจ็บเพราะเธอ เกลียดเพราะเธอ
jèp prór ter · glìat prór ter
แทบแหลกสลาย อยากจะขอให้เธอ
tâep làek sà-lăai · yàak jà kŏr hâi ter
โปรดช่วยทำลาย...ฉีกกระชากให้ตาย
bpròht chûay tam laai · chèek grà-châak hâi dtaai
ปล่อยให้ฉันหายไปได้ก็คงดี
bplòi hâi chăn hăai bpai dâai gôr kong dee
กรีดร้องไป...ไขว่คว้าไป
grèet róng bpai · kwài kwáa bpai
ร้องไห้ออกมา มากมายสักเท่าไร
róng hâi òk maa · mâak maai sàk tâo rai
แต่เธอก็ยังคง โอบกอดฉันเรื่อยไป
dtàe ter gôr yang kong · òhp gòt chăn rêuay bpai
อยากขอแค่ให้เธอช่วยปล่อยได้ไหม
yàak kŏr kâe hâi ter chûay bplòi dâai măi
...ปล่อยเสียที...
bplòi sĭa tee

หากว่ามี หนทางที่ความปรารถนาได้กลายเป็นจริง
hàak wâa mee · hŏn taang têe kwaam bpràat-tà-năa dâai glaai bpen jing
ตัวฉันคง จะวอนขอในสิ่งที่เธอหวังเรื่อยมา
dtua chăn kong · jà won kŏr nai sìng têe ter wăng rêuay maa
ก็รู้ว่าไม่มีทางจะเป็นเรื่องจริงอยู่แล้ว
gôr róo wâa mâi mee taang jà bpen rêuang jing yòo láew
ขอแค่ให้เธอ...
kŏr kâe hâi ter
...อยู่เคียงข้างฉันนานๆ...
yòo kiang kâang chăn naan naan

ต่อให้เธอ
dtòr hâi ter
มอบความรักกับฉันมากมายสักเท่าไหร่
môp kwaam rák gàp chăn mâak maai sàk tâo rài
'หนึ่งหัวใจ' แค่มีไว้ในร่างกาย...เท่านั้นเอง...
nèung-hŭa-jai · kâe mee wái nai râang gaai · tâo nán ayng

อย่าฝืนกันเลย...อย่าฝืนกันเลย...
yàa fĕun gan loie · yàa fĕun gan loie
ความอบอุ่นนั้นอย่ามอบให้กันเลย...
kwaa-môp-ùn-nán yàa môp hâi gan loie
ต่อให้ทำดี กับฉันเท่าไร
dtòr hâi tam dee gàp chăn tâo rai
แต่ฉันไม่เคยเข้าใจมันเลย
dtàe chăn mâi koie kâo jai man loie
ปวดเหลือเกิน...
bpùat lĕua gern
เจ็บเหลือเกิน...
jèp lĕua gern

ได้โปรดเถอะ สอนให้ฉันรู้ที
dâai bpròht tùh · sŏn hâi chăn róo tee
ตัวฉันที่มัน ไม่เคยรู้อะไร
dtua chăn têe man · mâi koie róo à-rai
อยากขอให้เธอ "บอกฉันที"
yàak kŏr hâi ter · "bòk chăn tee"

เจ็บเพราะเธอ เกลียดเพราะเธอ
jèp prór ter · glìat prór ter
แทบแหลกสลาย อยากจะขอให้เธอ
tâep làek sà-lăai · yàak jà kŏr hâi ter
โปรดช่วยทำลาย...ฉีกกระชากให้ตาย
bpròht chûay tam laai · chèek grà-châak hâi dtaai
ปล่อยให้ฉันหายไปได้ก็คงดี
bplòi hâi chăn hăai bpai dâai gôr kong dee
กรีดร้องไป...ไขว่คว้าไป
grèet róng bpai · kwài kwáa bpai
ร้องไห้ออกมา มากมายสักเท่าไร
róng hâi òk maa · mâak maai sàk tâo rai
แต่เธอก็ยังคง โอบกอดฉันเรื่อยไป
dtàe ter gôr yang kong · òhp gòt chăn rêuay bpai
อยากขอแค่ให้เธอช่วยปล่อยได้ไหม
yàak kŏr kâe hâi ter chûay bplòi dâai măi
...ปล่อยเสียที...
bplòi sĭa tee

หาก 'หัวใจ' ... ลึกลงไปในร่างกายนี้นั้นมีอยู่จริง
hàak · hŭa jai · léuk long bpai nai râang-gaai-née-nán mee yòo jing
อยากพบมัน ต้องตามหาที่ใดแห่งไหนถึงจะได้เจอ
yàak póp man · dtông dtaam hăa têe dai hàeng năi tĕung jà dâai jer
รอยยิ้มพร้อมถ้อยคำที่เฉลยซึ่งคำตอบนั้น
roi-yím-próm tôi kam têe chà-lŏie sêung kam-dtor-bà-nân
ที่เธอพูดมา
têe ter pôot maa
"อยู่ตรงนี้นี่ไงล่ะ"
"yòo dtrong née nêe ngai lâ"



หากว่าเรา:ねぇ、もしも
ไม่ต้องยึดติดสิ่งใดแล้วลบมันจากใจ:全て投げ出して自由になれたら
หากทิ้งไป ชีวิตนี้จะมีรอยยิ้มได้ง่ายขึ้นหรือเปล่า?:笑って生きることが楽になるの?
อีกครั้งที่ข้างในใจดวงนี้นั้นยังปวดร้าว:また胸が痛くなるから
ขอแค่ให้เธอ...:だからお願い
อย่าเอ่ยพูดถึงมันเลย...:何も言わないでよ

หากว่าเรา:ねぇ、もしも
ลบเลือนทุกสิ่งไปลืมทิ้งทุกความทรงจำ:記憶も全部忘れられたら
เหล่าหยดน้ำตา จะเลือนหายไปจากชีวิตฉันง่ายขึ้นหรือเปล่า?:生きていく先から涙はなくなるの?
ก็รู้ว่าไม่มีทางสุดท้ายได้เพียงแค่คิด:考えても結局わからないまま
ขอแค่ให้เธอ...:だからお願い
อย่าให้ฉันเห็นมันเลย.:何も見せないでよ

เราใกล้กันมากแค่ไหน:どれだけ君に近づいても
อยู่ข้างกันมานานเท่าไหร่:どれだけ長く隣にいても
'หนึ่งหัวใจ' แค่มีไว้ในร่างกาย...เท่านั้นเอง:鼓動する心臓はカラダの奥に一つだけ

เจ็บเพราะเธอ:苦しいよ
เกลียดเพราะเธอ:酷いよ
แทบแหลกสลาย อยากจะขอให้เธอ:僕をバラバラにしてよ
โปรดช่วยทำลาย...ฉีกกระชากให้ตาย:めちゃくちゃに壊して、引き裂いて、
ปล่อยให้ฉันหายไปได้ก็คงดี:サヨナラしてくれていいのに

กรีดร้องไป...:叫んで
ไขว่คว้าไป:しがみついて
ร้องไห้ออกมา มากมายสักเท่าไร:どれくらい泣き続けただろう
แต่เธอก็ยังคง:それでも君は変わらずに
โอบกอดฉันเรื่อยไป:僕を抱きしめたまま
อยากขอแค่ให้เธอช่วยปล่อยได้ไหม:もう手放してくれていいんだよ
...ปล่อยเสียที...:お願いだから

หากว่ามี:ねぇ、もしも
หนทางที่ความปรารถนาได้กลายเป็นจริง:僕の願いが叶うなら
ตัวฉันคง จะวอนขอในสิ่งที่เธอหวังเรื่อยมา:君がずっと望んでたものが欲しいんだ
ก็รู้ว่าไม่มีทางจะเป็นเรื่องจริงอยู่แล้ว:叶うはずないって知ってるから
ขอแค่ให้เธอ...:だからお願い
...อยู่เคียงข้างฉันนานๆ...:いつまでも傍にいてよ

ต่อให้เธอ มอบความรักกับฉันมากมายสักเท่าไหร่:どれだけ君が僕を愛してくれたとしても
'หนึ่งหัวใจ' แค่มีไว้ในร่างกาย...เท่านั้นเอง...:鼓動する心臓はカラダの奥に一つだけ

อย่าฝืนกันเลย...:やめてよ
อย่าฝืนกันเลย...:やめてよ
ความอบอุ่นนั้นอย่ามอบให้กันเลย...:優しくしないでよ
ต่อให้ทำดี กับฉันเท่าไร:どんなに優しくされたって
แต่ฉันไม่เคยเข้าใจมันเลย:僕には理解できないんだ
ปวดเหลือเกิน...:痛いよ
เจ็บเหลือเกิน...:苦しいよ
ได้โปรดเถอะ สอนให้ฉันรู้ที:だから教えて
ตัวฉันที่มัน ไม่เคยรู้อะไร:何も知らないこんな僕に
อยากขอให้เธอ:君にお願いするよ
"บอกฉันที":「教えて」

หาก 'หัวใจ':ねぇ、もしも
ลึกลงไปในร่างกายนี้นั้นมีอยู่จริง:僕に心があるなら
อยากพบมัน:見つけたい
ต้องตามหาที่ใดแห่งไหนถึงจะได้เจอ:その在り処を見つけなくちゃ
รอยยิ้มพร้อมถ้อยคำที่เฉลยซึ่งคำตอบนั้นที่เธอพูดมา:君は微笑んでそれに答えた
"อยู่ตรงนี้นี่ไงล่ะ":「それはね、ここにあるよ」

スポンサーサイト



コメントの投稿

非公開コメント

とてつもなく解釈が難しい楽曲・・

GUMIちゃんオリジナル楽曲の中でも、またまたとてつもなく解釈が難解で厄介な曲を取り上げられましたね~

年上のお姉さんが年下の彼をあやすような感じの歌という解釈もありなのかもしれないですけど、
心を持たないロボットと人間の女の子の恋物語と言う解釈のほうが
妥当なのだと思います。

最近は人工知能とかAIとかよく話題になっていて、人間とロボットの間に恋愛感情は果たして成立するのか・・?ということをテーマにした楽曲が「心做し」と いえるのかもしれないです。

訳詩の中の「何も言わないでよ」というのは、
本来のロボットやコンピューターというものは人間から何か指示を受けて初めてそれに対しての回答を出していくという
事なのかもしれないですけど、人間からの「好き」とか「愛している」といった感情・・特に恋愛感情というものについては
やはり理解と制御を超えたものがあるといえそうですし、
制御不能のものを機械として考えるという事はロボットにとっては「もう何も言わないで」=指示を出さないでという
事なのかもしれないです。

「いつまでも傍にいてよ」という訳詩は
ロボットの視点で言うと「確かに自分には心は存在しないし、これからもないのかもしれないけど、
あなたと心で繋がっていられないならせめて近くにいさせてほしい・・」ということなのかもしれないですし、その辺りの
ロボットなのだけど人間の諦観に近いような感覚も確かに伝わっているようにも感じられます。

この楽曲の東方MMDとしてはアリスとさとり様が大変印象的ですけど、特にアリスの場合は、ロボットを上海人形に置き換えると
大変意味深な内容になってしまいますし、そのあたりの解釈も大変難しいですね~

近未来のAI社会を考えると、こうしたロボット(人形)と人間のかかわり方というのは意外と重たいテーマにもなりそうですし、
「心做し」はそれを既に先取りした楽曲ともいえるのかもしれないです。

原曲はどちらかというと絶唱曲と言うか結構重たいのですけど、
タイ語fandubは難解さを抑制し、かわいらしさを醸し出しているのは
曲の深刻さ回避と言う意味では一つの策なのかもしれないです。

とにかく難解極まりない楽曲の訳詩をされたschwert様のご苦労には
心の底から敬意を表させて頂きたいと思います。

どっちの言葉選びショー

>ぬくぬく先生 様

自分で取り上げておいてアレですけどどういう立場で訳詞を考えていいのかすごく迷う曲ですねこれは。
主体をぼかした曲が多いボカロソングの中でも屈指の難解さを持つ曲だと思います。歌い手さんの声の美しさに惹かれて記事にしてみようと思いましたが訳詞作業に入ってやばい曲に手を出してしまったと実感しましたw
同じくボカロソングの「ココロ」(実はこれもだいぶ前にチェコ語fandubを記事にしたことがあります)に似てるというようなコメントも他所で見かけましたけどそれよりずっと言葉に捻りが入ってます…。
ロボットとか人形を相手にしている歌詞なのかなと思って言葉を選んでみたのですけど、どう解釈するのが正解なのでしょうねぇ。ロボットという捉え方をするとたしかにこれはボーカロイドに歌わせてこそ形になる曲なのかもしれないです。

「อยู่เคียงข้างฉันนานๆ(いつまでも傍にいてよ)」のあたりなんかは元歌詞の「独りにしないでよ」に対応するものだとすぐにわかったので深く考えず訳詞にしましたけどなるほど、そういう考え方もできるのですね…。
「タイ語の方の作詞者さんも元歌詞の言葉をどう捉えていいか迷ったんだろうな…」と感じさせる部分も何箇所かあって二人の作詞者さんの言葉選びの意図を拾うのにだいぶ時間を取られましたw

歌詞の内容は別にしてもこのタイ語fandubは歌い手さんの声がとても美しく可愛いです…!
歌の中のキメのフレーズがGUMIボイスとは違う感情の入り方で歌詞の印象が変わりますね。
プロフィール

schwert

Author:schwert
ご来訪いただきありがとうございます。
言語が違うだけで曲の雰囲気も変わる外国語アニソンの面白さを伝えていくことが当ブログの目標です。

当ブログは毎週日曜朝8:30から放送のプリキュアシリーズを応援しています。

歌詞の日本語化には以下のサイトを共通して使用しています。
Google翻訳
Glosbe 
Reverso Context 
dict.com
これら以外に各言語に個別対応した辞書サイトも利用します。
ただし素人が訳すものなので「大体こんな内容なのか」程度の訳だと思っていてください。

言語
最新記事
最新コメント
月別アーカイブ
検索フォーム
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

リンク