fc2ブログ

【スペイン語】ミッション!健・康・第・イチ【はたらく細胞】



はたらく細胞 OP【ミッション!健・康・第・イチ】の南米スペイン語fandubです。

歌っているのはKouko-chanさんとLuxe KOさん。


歌詞


1, 2, 3, 4
We are cell at work
1, 2, 3, 4
We are hataraku, uh!

Hoy oxigeno voy transportando
A cada una de tus partes llegaré
Mas yo me suelo perder tanto, tanto
Que siempre me ayudan células en este trabajo
¡Vayamos!
Trabajaremos, trabajaremos
Cada día, cada día
Por bien común

También hoy exterminamos
Aquel virus y esos gérmenes
Sé que no quedará ni uno, uno
Pues un profesional en mi trabajo siempre soy
¡Vayamos!
Trabajaremos
Trabajaremos
Cada día, cada día
Sin descanso

37 billones somos todos aquí
¿Algún día nos podremos encontrar?

Será por el bien de ti
Que me esforzaré
Trabajamos sin cesar para que bien te sientas hoy tú
Por todos yo doy mí
Vida o la arriesgo
Con orgullo voy a hacer que hables bien de mi

Hataraku? Hataraku!
Hataraku? Hataraku!
Hataraku!!



Hoy oxigeno voy transportando:今日も運ぶよ酸素酸素
A cada una de tus partes llegaré:君のカラダのいろんな場所へ
Mas yo me suelo perder tanto, tanto:なのに毎回迷ってばっかり
Que siempre me ayudan células en este trabajo:そんなこんなでカラダを助けてくれてる細胞
¡Vayamos!:さぁ行こう!
Trabajaremos,:はたらくぞ
trabajaremos:はたらくぞ
Cada día, cada día, por bien común:毎日毎日みんなのために

También hoy exterminamos:今日も奴等を皆殺し
Aquel virus y esos gérmenes:あんなウイルスやこんな細菌も
Sé que no quedará ni uno, uno:一匹だって逃がしはしないさ
Pues un profesional en mi trabajo siempre soy:それがプロフェッショナルとしての俺の仕事だ

Cada día, cada día sin descanso:毎日毎日休みなし

37 billones somos todos aquí:37兆個がここに集まって
¿Algún día nos podremos encontrar?:いつかみんなを見つけられるかな?

Será por el bien de ti:君のために
Que me esforzaré:私も頑張るよ
Trabajamos sin cesar para que bien te sientas hoy tú:今日の君の健康のために働き続けてる
Por todos yo doy mí:全てを捧げて
Vida o la arriesgo:命をかけて
Con orgullo voy a hacer que hables bien de mi:君に私たちをもっと知ってもらえるように

スポンサーサイト



コメントの投稿

非公開コメント

ラテンのノリですね~!

こうした曲はラテン系のノリの良い音楽との相性は最高ですね!

日本語の原典版と比べても全然違和感ないですし、
日本語の歌詞が比較的わかりやすいイメージで書かれているせいもあり、珍しく(?)外国の言葉で書かれていても元の詩をそれほど壊してもいない感じもありましたので、schwertさんとしては比較的再度の日本語訳がしやすいのではないのかな・・と感じたものでした。
いつもご苦労されているから、たまにはこうした楽な作品というのもあっても宜しいのかもしれないですね。

ついつい血小板ちゃんたちに隠れてしまうのですけど、主人公とも言える赤血球さんは意外とドジっ子という感じがあるのも面白いですし、
すぐに迷子になってしまうのも楽しいものがありますね。

最近寒暖の差が激しくなっいて、ぼちぼちインフルエンザの時期到来でもありますね。
言われてみると再放送の次回が「インフルエンザ」でした・・

schwert様も風邪やインフルにはくれぐれもお気を付け下さいね!

健康第一

>ぬくぬく先生 様

ありがとうございます!毎年数回周りから風邪をうつされては熱を出す私ですが今年はなんとか乗り切ろうと思います!幸いインフルエンザにかかったことはないのですがそのうちそれも周りからもらうのではないかとビクビクしておりますw
ぬくぬく先生様もどうかお気をつけて。

今回のはほぼ元歌詞通りの歌詞で訳詞も書きやすかったですw
この楽しげなOP曲はスペイン語が似合いますね!
こうしたアニメ本編の内容をベースにしたものはfandubでもそこまで大きな改編がされることは少ない印象です。とはいってもその辺はやっぱり作詞者さんの好みが大きくて、オリジナリティを出す人はどんな曲でも独自路線の歌詞を書いていますね。それもまたfandubの面白いところです。

赤血球はドジっ子ですけど修羅場を経験しすぎて出血性ショック時は大物先輩と化していましたね。いざというときに頼りになるのは知識で固めた真面目君よりも経験を積んだアホというのが表れていたように感じます。
プロフィール

schwert

Author:schwert
ご来訪いただきありがとうございます。
言語が違うだけで曲の雰囲気も変わる外国語アニソンの面白さを伝えていくことが当ブログの目標です。

当ブログは毎週日曜朝8:30から放送のプリキュアシリーズを応援しています。

歌詞の日本語化には以下のサイトを共通して使用しています。
Google翻訳
Glosbe 
Reverso Context 
dict.com
これら以外に各言語に個別対応した辞書サイトも利用します。
ただし素人が訳すものなので「大体こんな内容なのか」程度の訳だと思っていてください。

言語
最新記事
最新コメント
月別アーカイブ
検索フォーム
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

リンク