FC2ブログ

【イタリア語】You make me happy!【フレッシュプリキュア!】



フレッシュプリキュア! ED【You make me happy!】のイタリア語版です。


歌詞


O che piacere! Si io sto bene e tu?
No, non pensavo proprio di vederti ancora qui
Mi fai felice! Se anche per te è così
Il tempo sai non passa mai
se a fermarlo si è in due!

Dimmi di te, cosa fai il giorno senza me
Anch'io non che non ho proprio nessuno che
mi dica le cose che, che tu dicevi a me
(Io e te, io e ti, per sempre te)

Io penso che sia meglio se tra noi
Le cose no, non siano andate più
Mi piaci ma, il cielo è ancor più blu
Eri una nuvola che non c’è più
Meglio così anche per te vedrai
C'è tempo per vivere i sogni sai
Nel cielo che... più in la dipingerò
Ad una stella il nome tuo darò

Meglio così, anche per te vedrai
C'è tempo per vivere i sogni sai
Nel cielo che in più in la dipingerò
Ad una stella il nome tuo darò



O che piacere!:すっごい嬉しいよ
Si io sto bene e tu?:そっちは調子どう?
No, non pensavo proprio di vederti ancora qui:ここでまた会えるなんて思わなかった
Mi fai felice!:You make me happy!
Se anche per te è così:もし君もそうなら
Il tempo sai non passa mai se a fermarlo si è in due!:二人の間の止まっていた時間は消えてないってことね

Dimmi di te,:君のことを教えてよ
cosa fai il giorno senza me:私といない日にはどんなことをしてるの
Anch'io non che non ho proprio nessuno che:私は他に誰もいないとやることないの
mi dica le cose che, che tu dicevi a me:私に言おうとしてたこと話してみてよ
(Io e te,:私と君で
per sempre te):ずっと一緒にね

Io penso che sia meglio se tra noi:二人の仲が変わってないなんて
le cose no, non siano andate più:そんなのステキじゃない
Mi piaci ma, il cielo è ancor più blu;君が好きだから空もますます晴れ晴れしてる
Eri una nuvola che non c'è più:今はいないあの雲の正体は君だったのかな
Meglio così, anche per te vedrai:きっと上手くいくでしょ
C'è tempo per vivere i sogni sai :まだまだ夢を追う時間はあるよね
Nel cielo che... più in la dipingerò:私が描いていく空の中
Ad una stella il nome tuo darò:その星に君の名前をつけてみよう


菩薩
DH65VrMUwAAftjf.jpg
加藤レイズナ氏が惚れるのも納得の大天使

関連記事
スポンサーサイト

コメントの投稿

非公開コメント

加藤レイズナ

フレッシュのEDは前期よりも後期のあの不滅の名曲の方が
実は大好きであったりもするのですけど(汗・・)
この前期EDもイタリア語版として聴くと
「かっこいいな~」と感じてしまいますね!
このかっこよさはラブ兄貴の熱さを彷彿とさせてくれているものが
あると思います。
それとこのイタリア語版では日本語原曲版には無い
メロディーのハモリが見受けられ、その点もかっこいいと思います。

そして何よりも歌詞が随分とイタリア語版では変化したものですね~!

なんだかこの歌詞はブリキユアと言うよりはボーカロイドの世界に近いような感じもあると思いますけど、
そうした日本語版とイタリア語版の違いに悩まれたとは思うのですけど、schwertさんのすてきな訳詩でそのあたりの違いをうまく中和されているようにも感じたものでした。

ブッキーは本当に天使ですね~!

加藤レイズナさんがちらっと出てきましたけど
「プリキュアシンドローム」の世界もよかったですね~!
製作者・現場サイド・おもちゃメーカー・声優さん・上北ふたごの漫画版・オールスターの映画など
当時プリキュア5に関係した方々の貴重過ぎる声を
熱く語った本ですけど
逆に言うと、よく520ページで収まったなという印象すらありますね!

彼女こそ天使…いや菩薩

>ぬくぬく先生 様

後期EDのイタリア語版もありますよ~!そちらもちょっと面白いことになっているので近いうちに記事にしますね!
この前期EDはフレッシュという作品にダンスの要素が盛り込まれているのもあってかプリキュアEDの中でもカッコよさ重視のちょっと異質なものになっているように感じます。そこにさらにイタリア版だけのアレンジが入っているのがさらにカッコよさを増してくれていますね。
海外のプリキュアソングが歌詞の内容を大幅に変えてくるのは今回に限ったことではないのですけど今回は会話的な表現と詩のような捻りのきいた表現が混在していて苦しみました…w
それだけに訳詞に触れていただけてとても嬉しいです!

プリキュア5の壮大な世界の裏話はまとめるのにも一苦労しそうなものですが超ボリュームの書籍化はとんでもないサービスですね。これプリキュア5だけでなく他の作品でもやってくれないでしょうかw
そんな加藤レイズナさんがハートキャッチの最終話終了後に放送されたMAG・ネットのプリキュア特集でキュアパインについて熱く語っていたのはとても印象的でしたw
プロフィール

schwert

Author:schwert
ご来訪いただきありがとうございます。
言語が違うだけで曲の雰囲気も変わる外国語アニソンの面白さを伝えていくことが当ブログの目標です。

当ブログは毎週日曜朝8:30から放送のプリキュアシリーズを応援しています。
管理人twitterはこちら
淫夢要素はありません。

歌詞の日本語化には以下のサイトを共通して使用しています。
Google翻訳
Glosbe 
Reverso Context 
dict.com
これら以外に各言語に個別対応した辞書サイトも利用します。
ただし素人が訳すものなので「大体こんな内容なのか」程度の訳だと思っていてください。

言語
最新記事
最新コメント
月別アーカイブ
検索フォーム
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

リンク