FC2ブログ

【イタリア語】H@ppy Together!!!【フレッシュプリキュア!】



フレッシュプリキュア! ED【H@ppy Together!!!】のイタリア語版です。


歌詞


Quattro amiche, un cuore solo
questo è il mondo di Pretty Cure
Quattro amiche in questo strano sogno, siamo noi

Salta! Balla con noi anche tu
Un passo qua! Un passo là!
Ciao! Ciao! Questa canzone è per te
Possiamo darti sempre di più!

La nostra forza è davvero invincibile
Così la nostra amicizia indistruttibile
E il nostro viaggio per il Regno dei Giocattoli
Un nuovo mondo porterà! Vedrai

Energia e fantasia
Raggi di luce, l'argento e il blu
Se stiamo insieme ce la faremo
le forze del male non torneran più
Quante stelle! Lampi e scintille
un raggio di luce per noi ci sarà
Salta e balla con noi anche tu!
Ed insieme potremmo di più
Perchè insieme possiamo di più!

Quattro amiche un cuore solo, questo è il mondo di pretty cure



Quattro amiche,:4人の仲間と
un cuore solo:1つの心
questo è il mondo di Pretty Cure:それがプリキュアワールド
Quattro amiche in questo strano sogno,:不思議な夢の4人の仲間
siamo noi:それが私たち

Salta!:Jump!
Balla con noi anche tu:君も一緒に踊ろう
Un passo qua!:こっちでワンステップ
Un passo là!:あっちでワンステップ
Ciao! Ciao!
Questa canzone è per te:君に向けてのこの曲
Possiamo darti sempre di più!:もっともっと届けるよ
La nostra forza è davvero invincibile:私たちのパワーは無敵でしょ
Così la nostra amicizia indistruttibile:だから友情は不滅でしょ
E il nostro viaggio per il Regno dei Giocattoli:私たちの冒険はおもちゃの国へ(※)
Un nuovo mondo porterà!:新しい世界が導いてくれるから
Vedrai!:見てて!

Energia e fantasia:エネルギッシュにファンタジック
Raggi di luce l'argento e il blu:青と銀色に照らす光
Se stiamo insieme ce la faremo:みんな一緒ならきっとできるよね
le forze del male non torneran più:悪いパワーにはもうさよなら
Quante stelle lampi e scintille:たくさんの星が煌めいて
un raggio di luce per noi ci sarà:光がみんなの元に降り注ぐ
Salta e balla con noi anche tu!:私たちと一緒にJumpでDance
Ed insieme potremmo di più:そしてもっともっとその先へ
Perchè insieme possiamo di più!:私たちならきっといけるから


※:ちゃっかりEDの歌詞に登場する"il Regno dei Giocattoli"(おもちゃの国)
劇場版のイタリア語題は"Fresh Pretty Cure! - Le Pretty Cure nel Regno dei Giocattoli"(プリキュア、おもちゃの国へ)で、それを盛り込んだのだと思います。フレッシュの劇場版は向こうだとテレビアニメの最終回後にテレビ放送されているのですがこの毎回のワンフレーズ宣伝に気付いた人はどれほどいたでしょう。

関連記事
スポンサーサイト

コメントの投稿

非公開コメント

イタリア語版だと歌詞が全然違うのですね~!

おーー、以前予告されていたフレッシュの後期EDのイタリア語版ですね!
これ・・最初に聴いて歌詞(訳詩)を見た時は正直驚いてしまいました~!
だってかなり原語版と変化していますからね~!

イタリア語版だと歌い方がかなり大人っぽいというのか
イタリアのサンサンと輝く太陽の下でオペラ歌手が熱唱しているような印象もありましたし、歌詞が随分と変化したものですね。
これは訳されるschwertさんも悩まれたのかもしれないですし、大変だったといえると思います。

ちなみにですけど日本語版の歌詞で
「リハなんて無い毎日だけど」というのがあり当初、「リハってなに・・?」と感じたものですけど、あれはリハーサルの略語と知ったのは
フレッシュの最終回辺りでした・・

イタリア語版でおもちゃの国のワードが出てくるのは大変興味深い話でもありました。
映画の絡みと放映時期のタイミングがあったというのはなるほど・・という感じですけど、そう言えばアニメ本編でもメビウス様が
シフォンの行先として「おもちゃの国」を挙げていたのも
面白いものがありました。

実は毎回悩まされてるイタリア版

>ぬくぬく先生 様

公式イタリア語版はけっこう改編が多くて完全オリジナルな歌詞になっているのも珍しくないのですけど、今回のみたいに唐突に作中設定を歌詞にぶち込んでくるのは想定外でどうしたものかと考え込んでしまいましたw
どうやら向こうでは劇場版はテレビアニメ版終了後に放送されたのみのようなのですが、見てない人からしたら謎のまま終わりかねない歌詞な気がしますね。現地でDVDとか出てる様子は無さげですし…。

この吹き替え版の歌手の人はすごく大人っぽい雰囲気の歌い方で、正直なところ初めて聴いた時は「これがプリキュアソング…?」とか思ったのですけどだんだんイタリア流のプリキュアとして親しみが湧いてきました。
ハートキャッチでも主題歌を担当しています。

35話みたいなテレビアニメと劇場版の繋がる部分いいですよね。
プロフィール

schwert

Author:schwert
ご来訪いただきありがとうございます。
言語が違うだけで曲の雰囲気も変わる外国語アニソンの面白さを伝えていくことが当ブログの目標です。

当ブログは毎週日曜朝8:30から放送のプリキュアシリーズを応援しています。
管理人twitterはこちら
淫夢要素はありません。

歌詞の日本語化には以下のサイトを共通して使用しています。
Google翻訳
Glosbe 
Reverso Context 
dict.com
これら以外に各言語に個別対応した辞書サイトも利用します。
ただし素人が訳すものなので「大体こんな内容なのか」程度の訳だと思っていてください。

言語
最新記事
最新コメント
月別アーカイブ
検索フォーム
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

リンク