【韓国語】ハピネスチャージプリキュア!WOW!【ハピネスチャージプリキュア!】



ハピネスチャージプリキュア!OP【ハピネスチャージプリキュア!WOW!】の韓国語版です。

世界最速で記事にしてみました。


歌詞+ラテン文字化


해피니스 프리큐어!
haepiniseu peulikyueo

해피니스 프리큐어 lovely complete (Yeah!)
haepiniseu peulikyueo lovely complete (Yeah!)
신나는 일 즐거운 일 모두 우리 함께해! (Love)
sinnaneun il jeulgeoun il modu uli hamkkehae! (Love)
프리큐어 Wonder World
peulikyueo Wonder World

누구나 마음 속엔 자신만의 거울이 있어
nuguna ma-eum sog-en jasinman-ui geoul-i iss-eo
반짝반짝 빛나는 저 태양 같은 (Hi Hi 반짝반짝)
banjjagbanjjag bichnaneun jeo taeyang gat-eun (Hi Hi banjjagbanjjag)
마음 가짐 하나면 이 세상을 바꿀 수 있어
ma-eum gajim hanamyeon i sesang-eul bakkul su iss-eo
눈물도 아픔도 웃음으로 이겨내 (happiness charge)
nunmuldo apeumdo us-eum-eulo igyeonae (happiness charge)

어제까지 맘껏 울었다면
eojekkaji mamkkeos ul-eossdamyeon
오늘은 웃으며 내일을 향해서 한걸음 내딛는 거야!
oneul-eun us-eumyeo naeil-eul hyanghaeseo hangeol-eum naedidneun geoya!

ZING ZING 어메이징
ZING ZING eomeijing
ZING ZING ZING ZING 어메이징
ZING ZING ZING ZING eomeijing
Yeah!

해피니스 프리큐어
haepiniseu peulikyueo
행복 가득한 vibration
haengbog gadeughan vibration
너의 웃는 얼굴만 보아도
neoui usneun eolgulman boado
용기 100배 Up! 아우라 뿜뿜
yong-gi baegbae Up! aula ppumppum
프리큐어 Wonder smile
peulikyueo Wonder smile
해피니스 프리큐어
haepiniseu peulikyueo



해피니스 프리큐어:ハピネスプリキュア
lovely complete (Yeah!)
신나는 일 즐거운 일 모두 우리 함께해!:ワクワクすることも楽しいこともみんなで全部やろう
(Love)

누구나 마음 속엔 자신만의 거울이 있어:誰でも心の中に自分だけの鑑がある
반짝반짝 빛나는 저 태양 같은:キラキラ輝く、あの太陽のような
(Hi Hi 반짝반짝):Hi Hi キラッキラ
마음 가짐 하나면:キモチ一つあれば
이 세상을 바꿀 수 있어:この世界は変えられる
눈물도 아픔도 웃음으로 이겨내:涙も痛みも笑顔で乗り越えるよ
(happiness charge)

어제까지 맘껏 울었다면:昨日まで思う存分泣いたなら
오늘은 웃으며 내일을 향해서:今日は笑って明日に向かって
한걸음 내딛는 거야!:一歩踏み出そう

ZING ZING
어메이징:amazing
ZING ZING ZING ZING 어메이징

해피니스 프리큐어:ハピネスプリキュア
행복 가득한 vibration:幸せいっぱいvibration
너의 웃는 얼굴만 보아도:あなたの笑顔一つで
용기 100배 Up!:勇気100倍
아우라 뿜뿜:オーラ Ban Ban!


・おまけ
韓国版アニメの世界ではもはやお約束と化していますが、主要キャラクターは全員韓国人ということにされています。
当然名前もいじられています。

愛乃めぐみ→김나연(キム・ナヨン)
白雪ひめ→정소미(チョン・ソミ)
大森ゆうこ→배주희(ペ・ジュヒ)
氷川いおな→최유라(チェ・ユラ)

相楽誠司→사가람(サ・ガラム)
相楽真央→사나래(サ・ナレ)

なんで誠司だけ微妙に原形残したんですかね
ちなみにフレッシュプリキュア!の美希たんの韓国名が김나현(キム・ナヒョン)なのでめぐみとガッツリかぶってます。さらにいえばひめも桃園ラブの韓国名박소미(パク・ソミ)とかぶってます。
(ナムwikiより)

関連記事
スポンサーサイト

コメントの投稿

非公開コメント

歌は全然違和感ないですけど名前が・・・(汗・・!)

最速の韓国語版のハピネスの記事お疲れ様でした!

韓国で放映のハピネスは日本要素排除という事ですけど、
ご指摘の通り、びかり神社の描き方とかどうかるのでしょうかね・・?
お祭りの浴衣とかゴン隊長とかあのまんま放映するのかな・・?

歌の方は相変わらず可愛い感じで韓国語で歌われていても
全く違和感ないです!
アイドルっぽい可愛らしい歌い方が大変チャーミングでしたけど、
「キュアラブリーは無敵なんたがらぁー」のセリフが韓国語として
カットされていたのはなんか勿体無い感じはありました。

歌は全然違和感ないのですけど、めぐみやゆうゆうたちの名前が
韓国人化しているのはさすがに抵抗があるのかも
しれないですね・・・(汗・・)

韓国は最近までアニメも歌も日本語NGという感じでしたので、その意味では大分柔軟になってきたのかもしれないですけど、
もう少し柔軟性が増すと両国の「近くて遠い距離」も少しは縮まっていきそうな気もしますね・・

彼らはどこに向かっているのでしょう

>ぬくぬく先生 様

日本語の看板を韓国に直したりといった部分は過去のプリキュアシリーズにもありましたが、今回ほど大きな修正が必要になりそうなのはなかったかもしれません。
たしかプリパラでは日本要素を消すために晴れ着をチマチョゴリに変えたり、柔道のシーンをテコンドーにしたりとかなり強引に韓国化されていましたね。ハピネスチャージももしかしたらそれに近い状態になってしまうのかも…?

やっぱりセリフがないとこのOPは締まらない感じがしますねぇ。そこをどうかっこよくしてくれるかというのも楽しみにしていた部分なので少し残念です。
しかしそれ以上にそこまでして韓国人化する必要があるのかと…。どうにも向こうの日本文化アレルギーは理解に苦しみます。
海外アニソンコレクターとしてアニソンの韓国語化は大いに喜びたいところなのですが、固有文化的な部分をいじられるのはいい気分ではありませんね…。
プロフィール

schwert

Author:schwert
ご来訪いただきありがとうございます。
言語が違うだけで曲の雰囲気も変わる外国語アニソンの面白さを伝えていくことが当ブログの目標です。

当ブログは毎週日曜朝8:30から放送のプリキュアシリーズを応援しています。
管理人twitterはこちら
淫夢要素はありません。

歌詞の日本語化には以下のサイトを共通して使用しています。
Google翻訳
Glosbe 
Reverso Context 
dict.com
これら以外に各言語に個別対応した辞書サイトも利用します。
ただし素人が訳すものなので「大体こんな内容なのか」程度の訳だと思っていてください。

言語
最新記事
最新コメント
月別アーカイブ
検索フォーム
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

リンク